An analysis of joint college entrance examination in

Pdf File 10.89 KByte, 2 Pages

Claire PAN Chia-hsing

An Analysis of Joint College Entrance Examination in Taiwan: An Overview from 1979 till Now in the Translation Section

As a common type of tests that English teachers in Taiwan construct for assessing students' writing ability, translation has also been included in the Joint College Entrance Examination (JCEE) since 1974. Translation, generally from Chinese to English, then becomes a dominant exercise in the English instruction of senior high schools where test-driven instruction reflects the backwash effect. Since JCEE has been an important indicator of English education in Taiwan, it is worthwhile to probe into the two-decade development of the translation section of English tests in JCEE. In addition to classifications of test items, numbers and scores allocated to them, and discussion of the topics of meaning-consecutive translation items, the significant difference between the use of finite verb forms in JCEE and the corpus of Ota (1963) by conducting T-tests via the SPSS software is also investigated.

The findings show that (1) since 1986, meaning-consecutive sentences instead of meaning-independent ones have become the only format of translation; (2) `five' sentences for `twenty' points have become the most acceptable number and score; (3) the themes of meaning-consecutive sentences are related to students' life experiences, avoiding infrequent words; (4) the tenses and aspects tested often in JCEE are the simple present and simple past tenses; (5) there is no significance difference between the use of finite verb forms in JCEE and those of Ota's corpus.

Download Pdf File